《爱的讲述——文坛名家献给艾滋病防治事业的故事》
时间:2006年01月25日  文章录入:网络资源办理员3
诺贝尔文学奖获得者,南非作家纳丁•戈迪默一直热衷于艺术和政治行动。她注意到,长期以来,作为个人行动,世界上已有许多作家给各类防治艾滋病机构捐过款,但作为集体行动,国际文学界尚未采纳过行动。为此,戈迪默决定编一本当今世界著名作家短篇小说集,由作家授权免费出版,而各国出版商的利润都也将捐献给帮助艾滋病防治机构。她写信给世界各国的20位作家,以上述条件请求每位作家选一篇自己的短篇小说,结果每位都做出了热烈响应。《爱的讲述——文坛名家献给艾滋病防治事业的故事》一书就此编辑而成。
    《爱的讲述》一定程度上是当代世界文坛的扫描,一批最重要的文学天才同时聚集在读者眼前。其中包括五位诺贝尔文学奖获得者:从哥伦比亚的加西亚•马尔克斯到美国的约翰•厄普代克、加拿大的玛格丽特•阿特伍德,从南非的戈迪默、尼日利亚的阿契贝到德国的格拉斯、葡萄牙的萨拉马戈,从以色列的奥兹到日本的大江健三郎。所选小说都是他们自认为代表了自己作为“讲故事的人”的力作。如此种类繁多、个性鲜明的世界级作家同时出现在一本选集合实属罕见。他们的小说反映了人类世界的情感之深之广:在不同大陆不同常识中的哀痛剧、喜剧、幻想、讽刺、性爱与斗争的戏剧。
    有11个国家的出版商很快就做出了慷慨的响应,其中包括中国以专业翻译见长的译林出版社。11家出版商已和编辑们一起决定,此书在各国的所有版税和利润,将捐献给世界上相干的防治艾滋病机构和组合,用于艾滋病的预防教学和医疗。
    译林出版社在接受了作为一本公益图书出版中文本《爱的讲述》的使命后,利用专业翻译出版社语种齐备、译者资源丰富的优势,在全国范围内邀请了21位高水平的知名翻译家,按照各自的学养、风格和专长分别承担其中一篇小说的翻译工作,力争在翻译上精打细磨以便充分忠实地反映原作特色。每位中国译者当然也像《爱的讲述》在世界上其他所有版本的编辑、译者、出版者一样,均不收取任何报酬。许多译者本来事务繁多,当听说这是中国文学翻译出版界首次携手国际文学翻译出版界实行的公益行动时,都马上主动暗示参与。
    在中文版《爱的讲述》出版前,其中的编辑,美国的苏珊•桑塔格和阿瑟•米勒和其中文译者梅绍武先后去世。此书从某种意义上说成为对他们的一种纪念方式。
 
美高梅手机版 版权所有
 
XML 地图 | Sitemap 地图